All languages have a very formal version, even English: (“Your Honour, if it please the court to introduce the writ of habeas corpus?” “Indubitably, my good chap!”) But as usual, Japanese has to take a common linguistic phenomenon and bug it out until it’s totally incomprehensible to foreigners.
So, in ADDITION to the formal Japanese (used only when talking to the Boss) , there’s a WHOLE ‘NOTHER SET OF WORDS which are used in very informal, every-day settings: announcements on the loudspeakers of train stations, television news reports, newspapers, etc.
Some of these words are the most common and useful in Japanese, and yet most people will never ever say them.
These words are only HEARD or READ, but they’re not SAID.
I call these words NEWSPAPER WORDS, although they might be better called ANNOUNCEMENT WORDS.
A common noob mistake is when a foreigner (having just learned the words) says them out loud. The foreigner figured that since they describe common things like trains leaving the station, they must be useful. Ha! NOOOOB. To make matters even worse, most every NEWSPAPER WORD has a more casual equivalent that regular folks use, and you gotta learn those too!