Give some consideration to those around you and Regulate Your Odor please.
When you think, give some consideration to the tiger please.
CULTURAL CODE WORD in full effect. Meaning, it's such a uniquely Japanese concept there is no ready English equivalent.
遠慮 means to be diplomatically, politely refuse, to regretfully decline.
For example, "You want the last donut?" "Hell yes!" is not 遠慮.
But, "No way I don't want it, it smells!" is also not 遠慮 .
"Thanks but I'm full now." is the 遠慮 answer, since it means, "We both know I want it, but since I abstained from it, you owe me one, now! The favor-ball is back in my court!"
Used most commonly in two situations：
1) 遠慮せず： meaning, 'Act casual. Eat the last pie. Don't wait for all the food to be served. Sit wherever. Make yourself at home.'
2) it's often seen on signs telling you not to do something: XXX遠慮してください。 ('Please refrain from doing XXX')
to give consideration to, to be kind to xxxx. To give special treatment to (the handicapped, i.e. by providing ramps)
to take into account the special circumstances (i.e. before you punish him for vandalism, remember to take into account that his dad just died).
THINK of others - be considerate.
Don't play with that SWORD.
Your epidermis is in the tiger's STOMACH.
The HEDGEHOG is inside an empty tiger.